Opis skrzynek w jezyku angielskim

Zaczynasz zabawę, tu znajdziesz pożyteczne informacje. Tu również możesz się przywitać...

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
sp2ong
Forumator
Posty: 2199
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 3 razy
Otrzymał podziękowań: 15 razy

Opis skrzynek w jezyku angielskim

Post autor: sp2ong »

Jesli ktos chcialby dodatkowo zrobic wersje opisu swojej skrzynki w jezyku angielskim moze obecnie skorzystac z google translator ktory ma wsparcie dla polskiego

http://www.google.com/translate_t?sl=pl&tl=en

Oczywiscie to tlumacznie jest bardzo okaleczone ale moze zawsze to cos nic dla geocachera z zagranicy ktory chcialby poszukac skrzynki ktora jest na OC PL a polski dla niego to "czarna magia". Mozna takie wstepne tlumacznie poprawic i miec prosty opis w j. angielskim


Aby dolozyc opis w jezyku angielkim nalezy zrobic edycje skrzynki i w dziale gdzie jest OPIS wybrac opcje "Dodaj opis" i pozniej wybrac ze bedzie w jezyku angielskim.

Jesli ktos chce uproscic sprawe i zrobic mniej elegancko moze w opise polskim na koncu dac info:

Eglish version: http://www.google.com/translate?u=http% ... l=pl&tl=en

gdzie w przykladzie jest cacheid%3D3473& zamiast 3473 podac ID swoje skrzynki z linku OC PL Uwaga przed cache ID musi byc 3D !!! jak w przykladzie

Caly OC PL via google translator w wersji EN mozna podac link:

http://www.google.com/translate?u=http% ... l=pl&tl=en
Waldek
OpenGeoInfo -Serwis informacyjny o Geocaching OC PL http://info.opencaching.pl
Awatar użytkownika
Bas
Forumator
Posty: 3849
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 9 razy
Otrzymał podziękowań: 35 razy

Re: Opis skrzynek w jezyku angielskim

Post autor: Bas »

sp2ong pisze:Caly OC PL via google translator w wersji EN mozna podac link
Tak :!:

Mysle, ze TAK wlasnie mozna zrobic na stronie glownej. Hurtem zostana przetlumaczone opisy WSZYSTKICH skrzynek, a jesli ktos bedzie chcial dac swoj wlasny opis, to zrobi jak zechce :lol:
Awatar użytkownika
sp2ong
Forumator
Posty: 2199
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 3 razy
Otrzymał podziękowań: 15 razy

Re: Opis skrzynek w jezyku angielskim

Post autor: sp2ong »

Bas pisze:
sp2ong pisze:Caly OC PL via google translator w wersji EN mozna podac link
Tak :!:

Mysle, ze TAK wlasnie mozna zrobic na stronie glownej. Hurtem zostana przetlumaczone opisy WSZYSTKICH skrzynek, a jesli ktos bedzie chcial dac swoj wlasny opis, to zrobi jak zechce :lol:
Tak tylko podanie takiego linku na glownej stronie OC ma swoje wady tez bo nie ma mapy lokalizacji skrzynki w opisie skrzyni i trybie wydrukowania
Waldek
OpenGeoInfo -Serwis informacyjny o Geocaching OC PL http://info.opencaching.pl
Awatar użytkownika
Bas
Forumator
Posty: 3849
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 9 razy
Otrzymał podziękowań: 35 razy

Re: Opis skrzynek w jezyku angielskim

Post autor: Bas »

sp2ong pisze:podanie takiego linku na glownej stronie OC ma swoje wady tez bo nie ma mapy lokalizacji skrzynki w opisie skrzyni i trybie wydrukowania
Jesli obcojezyczni goscie nie moga miec wszystkiego, to niech przynajmniej maja cos konkretnego. Ten link zalatwai sprawe tlumaczenia WSZYSTKICH skrzynek, a o to wlasnie chodzi. Jednego geocacherowi zalezy i link wstawi, a drugiemu nie... Ze nie wspomne o tych, ktorzy zalozyli kilkadziesiat skrzynek i wiecej...
Mozna wstawic dodatkowe zdanie, ze powyzsze ograniczenia mozna ominac otwierajac strone z dana skrzynka w sposob tradycyjny. To raptem drugie okno/zakladka przegladarki.
I jest jeszcze taka mozliwosc, ze gosc wcale nie bedzie zainteresowany mala mapka, bo i tak nanosi wszystko do swojego programu (np. MapSource) lub korzysta np. z GSAK, ktory mu to zapewni.

Link mozna wstawic, bo to zbyt wiele nie kosztuje...
Awatar użytkownika
ted69
Forumator
Posty: 6197
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 30 razy
Otrzymał podziękowań: 44 razy
Kontakt:

Post autor: ted69 »

No, pieknie (i wesolo) wyglada to tlumaczenie :lol:
Znaleziona. Something is rozpłynęło rubber in the middle. As far as possible postaraliśmy to clear the inside of the container.
albo
Śpimy in tents because chałupie bachory sleep
Ciekawe tez, dlaczego "Wyszków" przetlumaczyl na "Wanganui" :lol:
Oprocz tego - nie wiem dlaczego, wszystkioe najnowsze skrzynki klasyfikuje jako skrzynki brytyjskie
13.05.2008 (GB): Cache Fort Owsianka_fck005 założona przez fck Fort Owsianka_fck005 founded by fck
12.05.2008 (PL): 12.05.2008 (GB): Cache BAZ-29 założona przez Bazyl69 BAZ-29 was established by Bazyl69
12.05.2008 (PL): 12.05.2008 (GB): Cache MRU 726 założona przez jamsession77 MRU 726 founded by jamsession77
...................
i jak widac - oszukuje przy kopiowaniu - na ekranie wyglada to tak:
Obrazek
Obrazek
Obrazek . Obrazek
Awatar użytkownika
ted69
Forumator
Posty: 6197
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 30 razy
Otrzymał podziękowań: 44 razy
Kontakt:

Post autor: ted69 »

Tlumaczenie niektorych polzkich wyrazow moznaby darowac - ale jesli to samo slowo założona wedlkug niego raz jest founded a innym razem established - to ja bylbym przeciw. Wiecej zamieszania byloby z tym tlumaczeniem niz korzysci.
Obrazek . Obrazek
kwieto
Forumator
Posty: 1639
Rejestracja: poniedziałek 21 kwietnia 2008, 10:29
Podziękował;: 11 razy
Otrzymał podziękowań: 15 razy

Post autor: kwieto »

Founded to synonim established, aczkolwiek biorąc pod uwagę, że jest ono niebezpiecznie blisko czasu przeszłego czasownika "find", to może rzeczywiście wprowadzić sporo kłopotów.
Biorąc pod uwagę, że nagminnie spotykam się z tłumaczeniem np. słowa "actual" (właściwy, właściwie) jako "aktualny"....

BTW, pamiętam anegdoty jak powstawały takie translatory i sprawdzano je np. tłumaczeniem z angielskiego na rosyjski i z powrotem.
Dwa z moich faworytów to przetłumaczenie powiedzenia: "Co z oczu to z serca" jako "ślepy idiota" oraz "silny duch, ale ciało mdłe" jako "wódka była dobra, ale mięso nieświeże" :")
[url=http://www.geocaching.org.pl][img]http://www.geocaching.org.pl/images/200x50.jpg[/img][/url]
[color=gray]Geokärcher[/color]
Awatar użytkownika
Saracen
Forumator
Posty: 1443
Rejestracja: środa 20 lutego 2008, 14:10
Podziękował;: 23 razy
Otrzymał podziękowań: 12 razy

Post autor: Saracen »

A jaki "programowy" translator polecili byście?
ODPOWIEDZ